domingo, noviembre 07, 2004

Agarren el trip en el
estop del bus locos


Antonio Flores Schroeder
En Ciudad Juárez, a diferencia de otras fronteras donde es común encontrarse con poesía escrita en un español no-normativo, es difícil encontrarse autores que experimenten con el 'spanglish'.
Uno de estos escritores de la más o menos nueva generación local de tratadores de palabras, es el periodista Mauricio Rodríguez, conocido en el mundo del blog, como "Zerk".
Ilán Stavans, catedrático de estudios hispánicos en el Colegio Amhurst, resumió este estilo de lengua como casi todos lo conocemos, es decir, se trata del resultado del encuentro entre dos civilizaciones.
Según el autor, sus antecedentes se remontan por lo menos a 1848, con la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo.
El especialista agrega que "Quizá haya que remontarnos aún más, a las travesías de viajeros británicos por la península ibérica y a piratas y mercaderes de la misma nacionalidad en las aguas del Caribe".
Pero sin duda cuando el 'movimiento' adquiere más fuerza es a mediados del siglo XIX.

Mauricio Rodríguez, en su libro Zero Bordeland, publicado por editorial Solar en el 2002, nos muestra una de las infinitas posibilidades que existen para transformar la poesía.

En el texto "Drive all night" el autor va al grano:

-What do you bring from Mexico?
-Nada mister (el camino es mi familia)
-Tris droga?
-(Soy la semilla que hará florecer tus campos) no sir.

Otro de sus poemas, "En el borde, pez bravo devora el Río Grande", Rodríguez cae de forma voluntaria al 'spanglish' en un párrafo:

...ella misteriosa improbable aguarda tranquila
erige un respeto hermosos a su existencia
con esa estatua de esperanza
azul de mar sin ojos
piedra guía de los latinbrowns
imagen de un sueño
-contemplarte es un hueco en el viaje-...

Pero el 'spanglish" puede ir mucho más allá de nuestra imaginación. Sólo hay que intentar desvariar un poco y leer lo siguiente:

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".

Por supuesto que lo hizo el profesor Stavans, titular de la única cátedra de spanglish en Estados Unidos, en el Amherst de Massachusetts.

En los blogs, principalmente en los de autores de Tijuana, proclives más a la seriedad en estos espacios, es común esta herramienta. Si lo quieren comprobar sólo hace una falta que se metan a ellos, para agarrar el trip.

En la edición impresa del periódico La Crónica, apareció un texto interesante en el que se menciona que Ilán Stavans se ha empeñado desde hace años en glorificar el 'spanglish', y tanto es su fervor, según el rotativo defeño, que "le recomendó a la administración de su universidad que instituyese una nueva cátedra de spanglish y publicó la gramática y diccionario del 'spanglish'.

Para finalizar con esto les dejo algo del prestigiadamente loco-autor-cineasta Juan José Gurrola, de quein rescaté un texto, publicado en el periódico La Jornada, precisamente hace cinco años, el 8 de noviembre de 1999:


Robert Wilson

tejas waco naco coyoshautli genius
absolut an' semless carrot deep nip
witha' halston catorz smell from his
rugged stage hands and the lot
especialmente de gin ausente no
ya que el meridianomoide y alto
prosciutto teatral de su NO-U-TURN
como esfinge con lentes
as a natural n' wispy jiraffe
of the theatre molug
ahí 'stas pinche beach Einstein
ya ni relativizas bien
O sea: me vale wilson.










No hay comentarios.: